(Digitales) Edieren vormoderner Übersetzungen
Details
Workshop der DFG-Projekte „Deutsche Mystik in Übersetzung. Die Erfindung einer europäischen Idee“ und „Frühneuzeitliche Übersetzungskulturen von Wales: Aufbrüche und Kontinuitäten“ (SPP 2130 „Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit“)
Details
Workshop der DFG-Projekte „Deutsche Mystik in Übersetzung. Die Erfindung einer europäischen Idee“ und „Frühneuzeitliche Übersetzungskulturen von Wales: Aufbrüche und Kontinuitäten“ (SPP 2130 „Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit“)
Organisiert von Dr. Antje Wittstock (Freie Universität Berlin) und Prof. Dr. Elena Parina (Universität Bonn)
Übersetzungen sind Texte eigenen Rechts und halten ihre Ausgangstexte gleichzeitig mehr oder weniger präsent. Wie geht man mit dieser Situation in einer Edition um? Welche Anforderungen, Herausforderungen und Chancen bietet das Edieren von Übersetzungen? Welche Möglichkeiten der Erschließung und Präsentation bieten digitale Editionsverfahren? Und schließlich: Gibt es spezifische Anforderungen für den Bereich vormoderner Übersetzungen?
In diesem Workshop soll es um Fragen (digitalen) Edierens vormoderner Übersetzungen gehen, wobei sich der Fokus auf Berichte und Beispiele aus konkreten Projekten und Editionsvorhaben richtet. Dabei geht es zum einen um Fragen der praktischen Arbeit der digitalen Texterfassung (z.B. Transkribus), wie Anforderungen der Auszeichnung und Kommentierung der Texte sowie den Austausch und die praktische Erprobung von Editionstools. Zum anderen sollen philologische Überlegungen zur Texterstellung und Präsentation sowie methodisch-theoretische Reflexionen zum editorischen Umgang mit frühneuzeitlichen Übersetzungen insbesondere aus dem Bereich der Translationsforschung diskutiert werden.
Programm
DONNERSTAG, 4. SEPTEMBER 2025
13:30
Ankunft mit Kaffee
14:00
Begrüßung und Einführung in das Workshopthema
14:15
Fabio Bulgarini (Siegen)
Anatomy of a Translation: Hermannus Alemannus’ Latin Adaptation of Averroes’ Poetics
15:00
Nadine Popst (Augsburg)
„Sedimente der Übersetzung. Codierung und Kontextualisierung der Werke des Österreichischen Bibelübersetzers“
15:45
Elena Parina (Bonn)
Edition der kymrischen Übersetzung des Traktats von Juan Luis Vives (1592–1540) De institutione feminae Christianae
16:30
Kaffeepause
17:00
Barcamp: Hands-On! (Digitales) Edieren vormoderner Übersetzungen
19:30
Gemeinsames Abendessen
FREITAG, 5. SEPTEMBER 2025
09:30
Raphael Sackmann (Marburg)
Wie viel Apparat muss sein? – Zur Begrenzung von Anmerkungen in einer Edition von Ystoria Dared
(Online-Vortrag)
10:30
Antje Wittstock (Berlin)
Zur Edition von Dionysius Andreas Frehers Erläuterung der dritten Tafel (1717)
11:15
Kaffeepause
11:30
Julian Helmchen (Berlin)
Einführung in die Arbeit mit Transkribus I
13:00
Kaffeepause
13:15
Julian Helmchen (Berlin)
Einführung in die Arbeit mit Transkribus II
14:30
Ende des Workshops
(Abreise/fakultativ gemeinsamer Mittagsimbiss)
Zeit & Ort
04.09.2025 – 05.09.2025
Freie Universität Berlin
Institut für Philosophie
Raum SIR 2
Habelschwerdter Allee 30
14195 Berlin
Weitere Informationen
Anmeldung unter antje.wittstock@fu-berlin.de
Mehr anzeigen
Zeit
4. September 2025 14:00 - 5. September 2025 14:30(GMT+02:00)