KI – aber wie?

Fr22Nov10:00Fr20:00KI – aber wie?Übersetzen zwischen Ästhetik, Autonomie und AutomatisierungVeranstaltungsartTagung,Vortrag,Workshop

Details

Übersetzertag des Deutschen Übersetzerfonds mit Dietmar Dath, Andreas G. Förster, Heide Franck, Alexander Geyken, Lisa Palmes, André Hansen, Janina Krieger, Max Limper, Janine Malz, Núria Molines Galarza, Chantal Wright
Kuratiert von Andreas G. FörsterHeide Franck und André Hansen (Initiative »Kollektive Intelligenz«)

Die Welt der Textarbeiter·innen ist in Aufruhr, nicht erst seit im November 2022 ChatGPT auf den Markt kam: Die einen nutzen KI-Software, andere lehnen sie für sich kategorisch ab. Um das Wie, um den konkreten, sozial verantwortlichen Umgang mit künstlicher Intelligenz werden wir als Gesellschaft aber nicht herumkommen.

Die Werbeversprechen der Tech-Industrie haben sich im Feld des literarischen Übersetzens nicht erfüllt, und zwar weitgehend unabhängig von Genre und Schöpfungshöhe. Maschinentexte sind halbgare Fertigprodukte – und doch dient KI manchem Verlag als Vorwand, um bei der Übersetzung zu sparen. Zu Hungerhonoraren sollen Menschen den Output dann aufpolieren. Der Berufsverband VdÜ rät von solchen Aufträgen ab.

ChatGPT löste einen weltweiten Hype aus. Übersetzer·innen, die sich in der Tech-Landschaft auskennen (Stichwort AI literacy), beobachten die Lage nüchtern und können selbstbestimmt entscheiden, mit welchen Hilfsmitteln sie arbeiten wollen. Der Übersetzertag 2024 nimmt sich in diesem Sinne die technischen Entwicklungen der letzten Jahre vor – und zwar praxisorientiert. Was tun wir, wenn wir literarische Texte übersetzen? Welche Tools bieten Arbeitserleichterungen oder Impulse für unsere künstlerische Arbeit? Wir tauschen uns aus, tauchen ein in übersetzerische Verfahren und taxieren die Bedingungen der Kulturarbeit in Zeiten von künstlicher Intelligenz.

Begrüßung und Vortrag: 10 Uhr, Workshops 11-13 Uhr und 15-18 Uhr, Abendveranstaltung mit Panel-Diskussion 19.30 Uhr.

Programm

10:00 Begrüßung: Jürgen Jakob Becker, Andreas G. Förster

10:15 Keynote: Chantal Wright: The End of the World as We Know It? Übersetzen im Zeitalter der KI

11:00–13:00 Workshops

1) Chantal Wright: Was uns ausmacht. Zu einer Philosophie der menschlichen Übersetzung

2) Núria Molines Galarza: Tech Ergonomics (Flux, Calibre, Dragon) – auf Englisch

3) Max Limper: Handgemachte Automatisierung. Skript-Programmierung für Übersetzer·innen

Pause

15:00–17:00 Workshops

4) Núria Molines Galarza: Corpora & CAT-Tools (Sketch Engine, Wordfast) – auf Englisch

5) Lisa Palmes/Alexander Geyken: Künstliche Lexikografie: KI im Wörterbuch

6) André Hansen: Selbstbestimmtes Post-Editing: KI-Workflows in der Praxis

Pause

19:30 Keynote: Dietmar Dath

Podiumsdiskussion: KI – aber wie… ?

… wie verändern sich durch KI das Literaturübersetzen und die Buchproduktion, wie verändern sich Text und Textkompetenz? Welche Folgen haben unsere Entscheidungen über die Arbeitsgestaltung, und an welchen Stellen ist ein Umdenken nötig?

Es diskutieren Dietmar Dath (Autor und Journalist), Janina Krieger (Springer Nature), Janine Malz (Literaturübersetzerin) und Chantal Wright (Translatologin). Moderation: Heide Franck (Kollektive Intelligenz).

Anschließend: Publikumsgespräch

Mehr anzeigen

Zeit

22. November 2024 10:00 - 20:00(GMT+01:00)

Literarisches Colloquium Berlin

Am Sandwerder 5, 14109 Berlin

Literarisches Colloquium Berlin