Übersetzen im Gespräch | Translation talks

Mi16Jun12:00Übersetzen im Gespräch | Translation talksAudio-Reihe, Folge 3: Lea SchneiderVeranstaltungsartGespräch

Details

Folge III – “Vögel unterschiedlicher Größe”. Von semantischer Elastizität und definitorischer Präzision.

Eine Audio-Reihe des Projekts “A Dialogue from Time to Time” am EXC “Temporal Communities”, konzipiert von Cornelia Ortlieb, Research Area 4: “Literary Currencies

In der dritten Folge spricht Lea Schneider über das Übersetzen aus dem Chinesischen. Anhand des Gedichts einförmiges leben, unförmiges gedicht/ 平淡的生活,生硬的诗 des Lyrikers Sun Wenbo 孙文波 gibt sie Einblick in die spezifischen Herausforderungen beim Übersetzen chinesischer Lyrik. Während Übersetzen in allen Sprachen und Textsorten immer auch eine Arbeit des Entscheidens ist, nimmt dieses in chinesisch-deutschen Übersetzungen einen ganz besonderen Stellenwert ein, wie Lea Schneiders kurze Einführung in den Aufbau der chinesischen Sprache zeigt. Da die Schriftzeichen außerhalb ihres jeweiligen Kontextes größtenteils keine eindeutige Bedeutung haben, sondern viel­mehr ein ganzes Feld von Bedeutungen enthalten, kann also – insbesondere in der Lyrik, in der der Kontext oft unklar oder stark kondensiert ist – eine beeindruckende Polyvalenz in der Sprache entste­hen, der die definitorische Genauigkeit des Deutschen in starkem Kontrast gegenübersteht. Inner­halb dieser semantischen Weite des Chinesischen gilt es also, die spezifische Sprache und Stimme des oder der Autor:in im Übersetzen „wiederzuerfinden“. Eine Aufgabe, die nicht nur das „closeste Close Reading, das ich leisten kann“ erfordert, sondern immer auch einen „politischen Akt“ darstellt, wie Lea Schneider mit Blick auf ihre Position, Aufgabe und Verpflichtung als Übersetzerin erläutert.

Die dritte Folge mit Lea Schneider wird ab Mittwoch, 16. Juni 2021, 12:00 Uhr, hier verfügbar sein.

Mehr anzeigen

Zeit

16. Juni 2021 12:00(GMT+02:00)

Freie Universität Berlin

Habelschwerdter Allee 45, 14195 Berlin

Freie Universität Berlin